据《文汇报》12月13日报道,上海市紧缺人才培训中心的专家告诉记者,每年的高级口译考试,总有相当一部分考生因为中文功底太差而落第,有些考生“翻译‘血肉长城’,不知道长城的专用名词,还竟然出现猪肉的单词,实在有些悲哀。”
由于中文修养的薄弱,现在不少自认为“英文流利”的学生在中译英的时候,已经不再努力理解中文的原意,而是习惯于采取一个字一个字对应翻译的办法。
其结果,不仅根本无法体现原文中的准确、丰富的内涵,更闹出许多“没文化”的笑话。“富贵不能淫”被译成“要富有,不要性感”已经让人啼笑皆非,而“人之初,性本善”更居然被译成“人之初,性都是很美好的”。
一位英语毅举专家打了个比方说,学英语跟上跑步机健身不同,并不是坚持每天跑多少时间就可以大功告成的,“学好外语有一个重要前提,就是你本身必须具有一定的母语修
养。”
栏目列表